Songtexte

En cada esquina („An jeder Ecke“).
Rhythmus: Samba. Arr. Daniel Orejuela Flores.
Dieses im Stil eines jazzigen Samba gehaltene Stück gibt dem Album seinen Titel. Es besingt das Leben selbst und seine Kraft, trotz aller (menschlichen) Zerstörungswut stets aufs Neue an jeder Ecke Wurzeln zu schlagen und erneut zu erblühen. Als grüner Grashalm, der sich zwischen Trümmern seinen Weg ans Licht bahnt, erhebt sich eine neue Hoffnung aus dem Schlamm. Denn selbst wenn es zwischen Ruinen heranwächst – das Leben wird immer triumphieren. Das Leben ist zurückgekehrt, die Nacht ist vorbei.

En cada esquina
Entre los escombros nace
verde el tallo de una flor
verde la esperanza
desde el barro surgió
vida que renace como el sol

Vida, vida, en cada esquina
el día ya empezó y ya volvió la vida
vida, vida, en cada esquina
la noche terminó y ya volvió el día

Vida, vida, en cada esquina
el día ya empezó y ya volvió la vida
vida, vida, en cada esquina
la noche terminó y ya volvió el día

Aunque crezca entre ruinas
siempre triunfará la vida

Vida, vida, nunca vencida,
la noche terminó y se durmió la ira

Vida, vida, volvió la vida
echó raíces y brotó en cada esquina

Vida, vida, en cada esquina
el día ya, el día ya empezó y ya volvió la vida
vida, vida, ay, en cada esquina
la noche, la noche ya terminó y ya volvió el día

El que mata y aniquila
nunca podrá con la vida

Vida, vida, qué linda vida
volvió, volvió la vida y además, tú eres mía

Vida, vida, volvió la vida
echó raíces y brotó en cada esquina
vida, vida, volvió la vida
echó raíces y brotó en cada esquina
An jeder Ecke
Zwischen Trümmern wird grün
der Halm einer Blume geboren
grün ist das Leben
aus dem Schlamm emporgewachsen
Leben, das wiedergeboren wird wie die Sonne

Leben, Leben, an jeder Ecke
der Tag hat bereits begonnen, und schon ist das Leben zurückgekehrt
Leben, Leben, an jeder Ecke
die Nacht ist vorbei, und schon ist der Tag zurückgekehrt

Leben, Leben, an jeder Ecke
der Tag hat bereits begonnen, und schon ist das Leben zurückgekehrt
Leben, Leben, an jeder Ecke
die Nacht ist vorbei, und schon ist der Tag zurückgekehrt

Selbst wenn es zwischen Ruinen aufwächst
das Leben wird immer triumphieren

Leben, nie besiegtes Leben
die Nacht ist vorbei, und der Zorn ist eingeschlafen

Leben, Leben, das Leben ist zurückgekehrt
es hat Wurzeln geschlagen und ist an jeder Ecke hervorgesprossen

Leben, Leben, an jeder Ecke
der Tag hat bereits, der Tag hat bereits begonnen, und schon ist das Leben zurückgekehrt
Leben, Leben, ja, an jeder Ecke
die Nacht, die Nacht ist vorbei, und schon ist der Tag zurückgekehrt

Derjenige, der mordet und vernichtet
wird es nie mit dem Leben aufnehmen können

Leben, Leben, welch schönes Leben
es ist zurückgekehrt, das Leben ist zurückgekehrt, und zudem bist du mein

Leben, Leben, das Leben ist zurückgekehrt
es hat Wurzeln geschlagen und ist an jeder Ecke hervorgesprossen
Leben, Leben, das Leben ist zurückgekehrt
es hat Wurzeln geschlagen und ist an jeder Ecke hervorgesprossen

Un poco de candombe („Ein bisschen Candombe“)
Rhythmus: Candombe. Arr. Nicolas Noechwicz, Arr. des Murga-Chors: Martín Souza.

Der Candombe ist die typische Musikrichtung des uruguayischen Karnevals. Aufgeführt von Straßenzügen, den Comparsas, bringt er die Straßen Montevideos zum Beben. Hier und dort klingen die Gesänge der Karnevalschöre, der Murgas, die Stadt lebt, die Trommeln Chico, Piano und Repique dröhnen. Doch leider ist dies alles nur ein ferner Wunsch.

Dieses Lied besingt den tumben Alltagstrott, der uns wie vor den Pflug gespannte Ochsen Tag für Tag in die gleiche Richtung drängt. Morgens hin, abends her, ohne die Landschaft zu unserer Rechten und Linken wahrzunehmen, ohne je irgendwo wirklich anzukommen. Hinter den Fenstern schimmern die blauen Lichter ohne Unterlass und schlucken Ziele und Träume. Nur die Leidenschaft des Candombe, der Comparsas und der Murgas scheinen wie eine ferne Erlösung, ein ersehntes Licht in der Dunkelheit, das uns zu leben hilft, berauscht und vergessen lässt.

Un poco de candombe
Y esto que estoy viviendo, yo no sé si “vida” sea su nombre
pues vivo llamándola así y nunca responde
día tras día la misma misión de trotar en la yunta sin saber ni adónde
qué falta nos hace un destino y un poco de candombe

Y cada día es igual, cuando amanece la ciudad
nos desplazamos de aquí para allá sin llegar a ningún lugar
sobre el carril, sin cuestionar, vemos las vidas transitar
formando hileras sin fin, sin avance en el tráfico matinal
sin ver el paisaje al costado de esa vía unidireccional

Así, no te asombres si busco al candombe como una luz en la oscuridad
para salirme del carril y encontrar al fin la pasión, y a medias, la verdad

Necesito una pasión, amores de comparsa, amores de febrero
amor de procesión de barrio murguero, de corazón fiestero, entregado al tambor
libérame de esta prisión, de mis cuatro paredes, mis cinco sentidos
llévame al corazón de ritmos desconocidos, de risas y silbidos
a embriagarme de tu olvido y de tu voz

Y he andado persiguiendo, día a día, una vida más grata
mas cada día un poco más la vida se me escapa
se acerca el fin y yo, metiendo la pata, pagando psiquiatras y putas baratas
buscando al amor y aguantando al mundo dándome lata

¿Y adónde vamos a parar? Cuando atardece en la ciudad
nos regresamos al hoyo de siempre que hemos dado por llamar “hogar”
así la vida viene y se va: tras las ventanas, sin cesar
juegan las luces azules, sedantes de la masa popular
tragándose sueños y metas y amores y profundidad

Así, no te asombres si añoro al candombe como una luz en la oscuridad
que nos ayude a vivir y a ponerle fin al día a día y a tanta soledad

Necesito una pasión, amores de comparsa, amores de febrero
amor de procesión de barrio murguero, de corazón fiestero, entregado al tambor
libérame de esta prisión, de mis cuatro paredes, mis cinco sentidos
llévame al corazón, de ritmos desconocidos, de risas y silbidos
a embriagarme de tu olvido y de tu voz

Una pasión, amores de comparsa, amores de febrero
amor de procesión de barrio murguero, de corazón fiestero, entregado al tambor
libérame de esta prisión, de mis cuatro paredes, mis cinco sentidos
llévame al corazón, de ritmos desconocidos, de risas y silbidos
a embriagarme de tu olvido y de tu voz
Ein bisschen Candombe*
Heißt das, was ich lebe, nun „Leben“?
Denn so rufe ich es stets, doch es antwortet nie
Tag für Tag der gleiche Trott unterm Joch, ohne zu wissen, wohin
wie sehr fehlt uns ein Ziel und ein bisschen Candombe

Jeder Tag ist gleich, wenn die Stadt erwacht
bewegen wir uns von hier nach dort, ohne je irgendwo anzukommen
auf dem Fahrstreifen ziehen die Leben an uns vorbei, ohne etwas zu hinterfragen
und formen endlos lange Reihen ohne Vorankommen im morgendlichen Verkehr
ohne die Landschaft zu den Seiten dieser Einbahnstraße wahrzunehmen

Deshalb wundere dich nicht, wenn ich den Candombe suche wie ein Licht in der Dunkelheit
um diesen Fahrstreifen zu verlassen und endlich Leidenschaft und ein Stückchen Wahrheit zu finden

Ich brauche eine Passion, Karnevalszugliebschaften, Februarliebschaften
Liebe einer Prozession im Stadtviertel der Murga**-Sänger, eines feierwütigen, der Trommel hingegebenen Herzens
Befreie mich aus diesem Gefängnis meiner vier Wände, meiner fünf Sinne
führe mich ins Herz unbekannter Rhythmen, um mich an deinem Vergessen, deiner Stimme zu berauschen

Tag für Tag habe ich nun versucht, ein angenehmeres Leben zu ergreifen
doch jeden Tag entwischt mir das Leben ein Stückchen mehr
alles geht dem Ende zu, und ich versaue es jedes Mal, zahle Psychiater und billige Huren
suche die Liebe und ertrage die Welt, die mir auf den Zeiger geht

Und wo gelangen wir hin? Wenn es Abend wird in der Stadt
kehren wir zurück in das ewig gleiche Loch, das wir „Zuhause“ zu nennen pflegen
und so kommt und geht das Leben, hinter den Fenstern flackern
ohne Unterlass die blauen Lichter, Beruhigungsmittel des Volkes
und schlucken Träume, Ziele, Liebe und Tiefgründigkeit

Deshalb wundere dich nicht, wenn ich den Candombe suche wie ein Licht in der Dunkelheit
damit er uns hilft, zu leben und dem Alltagstrott und so viel Einsamkeit ein Ende zu setzen

Ich brauche eine Passion, Karnevalszugliebschaften, Februarliebschaften
Liebe einer Prozession im Stadtviertel der Murga-Sänger, eines feierwütigen, der Trommel hingegebenen Herzens
Befreie mich aus diesem Gefängnis meiner vier Wände, meiner fünf Sinne
führe mich ins Herz unbekannter Rhythmen, um mich an deinem Vergessen, deiner Stimme zu berauschen

Eine Passion, Karnevalszugliebschaften, Februarliebschaften
Liebe einer Prozession im Stadtviertel der Murga-Sänger, eines feierwütigen, der Trommel hingegebenen Herzens
Befreie mich aus diesem Gefängnis meiner vier Wände, meiner fünf Sinne
führe mich ins Herz unbekannter Rhythmen, um mich an deinem Vergessen, deiner Stimme zu berauschen

Aurora y yo („Morgenrot und ich“).
Rhythmus: Vals Peruano. Arr. Gandhy Rubio.
Dieses Lied, das sich rhythmisch an den afroperuanischen Walzer anlehnt, ist eine Komposition über die Komposition, über das nächtliche gemeinsame Musizieren. Es erzählt, wie sich im Angesicht des Morgenrots Fragmente von Gesängen und Melodien vereinen, wie Saatkörner zum Leben erwachen, wachsen und im Licht des beginnenden neuen Tages Blüten, Blumen, Lieder hervorbringen.

Aurora y yo
Baladas nocturnas, transformadas en rocío
cubrirán la herida abierta de tu piel
con la melodía que nace a la luz del día
tu vivir es dar a luz y renacer

Brotan flores e ilusiones, desatinos y pasiones
del cantar sobre un paisaje en devenir
y si es que de aquí emana alguna palabra clara
y parte de la verdad se hace sentir
tal vez de eso se trate vivir

Y aquí estamos, tan tranquilos
aquí estamos, junto a la creación
aquí estamos con los amigos
Aurora y yo
Aurora y yo

Cantos fragmentados, melodías sin acorde
cobran vida, forman brotes, florecerán
regala el sol su fuerza a la semilla que despierta
y de mil brotes un solo canto emergerá

Canto que es canto a la vida, que hace que la despedida
sea motivo de volver a coincidir
lucidez de unos momentos: no hay verdades sino intentos
y un cantar por la alegría de existir
tal vez de eso se trate vivir

Y aquí estamos, tan tranquilos
aquí estamos, junto a la creación
aquí estamos con los amigos
Aurora y yo,
Aurora y yo

Y aquí estamos, tan tranquilos
aquí estamos, junto a la creación
aquí estamos con los amigos
Aurora y yo,
Aurora y yo
Morgenrot und ich
Nächtliche Balladen, zu Tau verwandelt
werden die offene Wunde deiner Haut bedecken
mit der Melodie, die im Tageslicht geboren wird
dein Leben ist gebären und wiedergeboren werden

Es sprießen Blumen und Träume, Unsinnigkeiten und Leidenschaften
aus dem Gesang über eine im Entstehen begriffene Landschaft
und falls hieraus auch nur ein klares Wort entspringt
und ein Stückchen Wahrheit erfühlt werden kann
dann ist vielleicht dies, worum es im Leben geht

Und hier sind wir, so ruhig
hier sind wir, Seite an Seite mit der Schöpfung
hier sind wir, mit den Freunden
Morgenrot und ich
Morgenrot und ich

Fragmentierte Gesänge, Melodien ohne Akkord
erwachen zum Leben, bilden Blütensprossen aus, werden aufblühen
die Sonne schenkt ihre Kraft dem Samenkorn, das erwacht
und aus Tausend Blütensprossen wird ein einziger Gesang hervorgehen

Gesang, der ein Gesang an das Leben ist, der bewirkt, dass der Abschied
ein Anlass ist, wieder zusammenzutreffen
Ein kurzer Moment der Erkenntnis: Es gibt keine Wahrheiten, nur Bemühungen darum
und einen Gesang an die Freude des Existierens
vielleicht ist dies, worum es im Leben geht

Und hier sind wir, so ruhig
hier sind wir, Seite an Seite mit der Schöpfung
hier sind wir, mit den Freunden
Morgenrot und ich
Morgenrot und ich

Und hier sind wir, so ruhig
hier sind wir, Seite an Seite mit der Schöpfung
hier sind wir, mit den Freunden
Morgenrot und ich
Morgenrot und ich

Ámame („Liebe mich“).
Rhythmus: Funk. Arr. Daniel Orejuela Flores.
Ámame beschreibt die Liebe als Reise zweier Liebender im Flug, untrennbar in ihrem Bestreben, zur Erde zu gelangen. Der Himmel ist so inmens, so zerbrechlich die Liebe. Nur ein Augenblick in deinen Flügeln kann die absurde Wunde heilen. „Liebe mich, wenn du willst und kannst“, sagt das Lied. „Aber vergiss nie, dass Liebe Freiheit ist.“

Ámame
Nuestras vidas son dos gotas de cristal
inseparables en su afán de aterrizar
es tan inmenso el cielo, tan frágil el amor
si puedo, hoy te regalo una puesta de sol

Y cada día es un milagro al despertar
indescifrable magia la casualidad
si tú y yo nos conocimos por ahí
un rumbo fijo poco nos ha de importar
y si algún día hubiéramos de naufragar
será juntos y en alta mar, y yo te digo

Ámame si quieres, yo por ti voy a volar
no olvidaré nunca tus ojos al despegar
ámame si quieres, yo con gusto te he de amar
mas no te olvides nunca de que el amor es libertad
libertad, libertad

Sólo un instante en tus alas calmará
la herida absurda, esa enfermedad mortal
de llorar lo perdido y lo poco que quedó
pero tu aurora tiñe todo de color

Todo el espacio va inundándose de luz
y con mi alma entre tus manos sales tú
sobre montañas y algún bosque vagaré
cruzando nubes sin tenerlas que alcanzar
si en la mañana tengo yo que aterrizar
será contigo en Michoacán, y yo te digo

Ámame si quieres, yo por ti voy a volar
no olvidaré nunca tus ojos al despegar
ámame si puedes, yo con gusto te he de amar
mas no te olvides nunca de que el amor es libertad
libertad, libertad

Y yo te digo
ámame si quieres, yo por ti voy a volar
no olvidaré nunca tus ojos al despegar
ámame si puedes, yo con gusto te he de amar
mas no te olvides nunca de que el amor es libertad
libertad, libertad
libertad, libertad
Liebe mich
Unsere Leben sind zwei kristallene Tropfen
untrennbar in ihrem Streben, zur Erde zu gelangen
der Himmel ist so unendlich weit, so zerbrechlich die Liebe
wenn ich kann, schenke ich dir heute einen Sonnenuntergang

Und jeder Tag ist ein Wunder beim Erwachen
unentzifferbare Magie der Zufall
wenn du und ich uns einfach irgendwo kennengelernt haben
wird eine fester Kurs für uns wohl nur von geringer Bedeutung sein
und falls wir eines Tages Schiffbruch erleiden
wird es gemeinsam und auf hoher See sein, und ich sage dir

Liebe mich, wenn du möchtest, für dich werde ich mich zum Flug erheben
nie werde ich deine Augen beim Abheben vergessen
liebe mich, wenn du möchtest, ich werde dich gerne lieben
doch vergesse nie, dass Liebe Freiheit ist
Freiheit, Freiheit

Nur ein Augenblick unter deinen Flügeln wird
die absurde Wunde lindern, jene tödliche Krankheit
das Verlorene zu beweinen und das Wenige, das verblieben ist
doch dein Morgenrot gibt der Welt Farbe

Das gesamte All füllt sich mit Licht
und mit meiner Seele in deinen Händen trittst du hervor
über Berge und manch einen Wald werde ich irren
Wolken durchkreuzen, ohne sie erreichen zu müssen
falls ich am Morgen landen muss
wird es gemeinsam mit dir in Michoacán* sein, und ich sage dir

Liebe mich, wenn du möchtest, für dich werde ich mich zum Flug erheben
nie werde ich deine Augen beim Abheben vergessen
liebe mich, wenn du kannst, ich werde dich gerne lieben
doch vergesse nie, dass Liebe Freiheit ist
Freiheit, Freiheit

Liebe mich, wenn du möchtest, für dich werde ich mich zum Flug erheben
nie werde ich deine Augen beim Abheben vergessen
liebe mich, wenn du kannst, ich werde dich gerne lieben
doch vergesse nie, dass Liebe Freiheit ist
Freiheit, Freiheit
Freiheit, Freiheit

* Michoacán: Magischer Bundesstaat Mexikos

Bienvenida al mar („Willkommen am Meer“).
Rhythmus: Bossa Nova. Arr. Mauricio Díaz.
Das Lied entwirft das Bild eines idyllischen Lebens mit der geliebten Person am Meer und unter Palmen, für immer fernab von allem. „Die Sonne spielt mit den Wellen, so wie du, wenn du in den Wellen Muscheln suchst. Und auf deiner Haut trägst du den Sand und das Salz der Wellen, das ich von deinen Lippen trinke. Hier werden wir ohne Erinnerung leben; so wie das Meer in seinem ewigen Kreislauf keine Geschichte hat, so werden auch für uns die Jahre nicht vergehen. Ich werde erkennen, dass es Frieden gibt. Allen Zweifel oder Angst kann ich heute zurücklassen.“

Bienvenida al mar
Ven, mira qué bonito
que es el mar
que allí no más espera
y contigo yo quisiera
pasar la vida entera
aquí en este palmar

El sol juega con las olas
como tú, buscando caracolas

Y en tu piel llevas la arena
la sal de la marea
que bebo de tus labios
viviremos sin memoria
si el mar no tiene historia
no pasarán los años

Y aprenderé que existe la paz
si tengo duda y tengo miedo
hoy todo lo podré dejar atrás
bienvenida al mar, bienvenida al mar, bienvenida al mar

El sol juega con las olas
como tú, buscando caracolas

Y en tu piel llevas la arena
la sal de la marea
que bebo de tus labios
viviremos sin memoria
si el mar no tiene historia
no pasarán los años

Y aprenderé que existe la paz
si tengo duda y tengo miedo
hoy todo lo podré dejar atrás
bienvenida al mar, bienvenida al mar, bienvenida al mar

Willkommen am Meer
Komm, sieh wie schön
das Meer ist
das dort vorne auf uns wartet
und mit dir möchte ich
das ganze Leben
unter diesen Palmen verbringen

Die Sonne spielt mit den Wellen
so wie du, auf der Suche nach Muscheln

Und auf deiner Haut trägst du Sand
und Salz von Ebbe und Flut
welches ich von deinen Lippen trinke
wir werden ohne Erinnerung leben
so wie das Meer keine Geschichte hat
werden die Jahre nicht vergehen

Und ich werde lernen, dass Frieden existiert
wenn ich Zweifel und Angst habe
kann ich all dies heute zurücklassen
willkommen am Meer, willkommen am Meer, willkommen am Meer

Die Sonne spielt mit den Wellen
so wie du, auf der Suche nach Muscheln

Und auf deiner Haut trägst du Sand
und Salz von Ebbe und Flut
welches ich von deinen Lippen trinke
wir werden ohne Erinnerung leben
so wie das Meer keine Geschichte hat
werden die Jahre nicht vergehen

Und ich werde lernen, dass Frieden existiert
wenn ich Zweifel und Angst habe
kann ich all dies heute zurücklassen
willkommen am Meer, willkommen am Meer, willkommen am Meer

Canción de cuna („Wiegenlied“).
Rhythmus: Candombe-Ballade. Arr. Gandhy Rubio.

Canción de cuna ist ein Wiegenlied der etwas anderen Art. Es handelt sich um ein Schlaflied, das ein Vater seiner kleinen Tochter singt, in dem Wissen, dass er vermutlich am Morgen nicht mehr erwachen wird. Er mach ihr jedoch Mut, indem er all die Dinge aufzählt, die auch morgen noch weiter bestehen werden, selbst wenn er nicht mehr da ist. „Der Frühling wird uns weiter seine Wahrheit schenken, Mutter Erde wird weiterbestehen und die Früchte die sie uns schenkt, dein Lachen wird erneut aufgehen, und selbst wenn die Trauer bleibt, wird auch die Liebe bleiben, die du schenkst, die man dir schenken wird, so wie die, die ich für dich hatte. Sogar die schlechten Menschen wird es weiterhin geben, doch gegen dich werden sie nicht ankommen, da bei jedem deiner Schritte eine Sonne strahlen wird. Viele Lügen werden weiterbestehen, und noch viel mehr Wahrheiten. Habe keine Angst, alles wird weitergehen. Morgen ist ein neuer Tag, nichts muss sich ändern.“

Canción de cuna
Seguirá la primavera regalando su verdad
seguirá la Madre Tierra, y los frutos que nos da
y los astros en el cielo por las noches guiarán
el paso errante del viajero, impaciente por llegar
y tu risa, mi pequeña, volverá a amanecer
con los pájaros cantores y mil juegos por hacer
seguirán las nubes grises alejándose de aquí
seguirán las melodías que hoy te canto yo al dormir

Niña, no tengas miedo, todo seguirá
mañana será un nuevo día, no va a cambiar
niña, no te preocupes, todo sigue igual
si no despierto mañana, nada ha de cambiar

Mi amor

Seguirán tus manos firmes sujetando el tobogán
seguirán los días soleados y la lluvia torrencial
y aunque siga la tristeza, también seguirá el amor
el que des y el que te tengan, como el que te tuve yo
seguirán allí los malos, y contigo no podrán
porque a cada paso tuyo un sol iluminará
seguirán muchas mentiras y muchas verdades más
seguirán también los sueños, como los que hoy tendrás

No tengas miedo, todo seguirá
mañana será un nuevo día, no va a cambiar
niña, no te preocupes, todo sigue igual
si no despierto mañana, nada ha de cambiar

Mi amor

Niña, no tengas miedo, todo seguirá
mañana será un nuevo día, no va a cambiar
niña, no te preocupes, todo va a estar bien
aunque ya no esté contigo, el mundo sigue en pie

Mi amor

Wiegenlied
Es wird der Frühling weiterhin seine Wahrheit schenken
Mutter Erde wird weiter bestehen und die Früchte, die sie uns schenkt
und die Sterne im Himmel werden des Nachts
den umherirrenden Schritt des Reisenden führen, der ungeduldig ist, anzukommen
und dein Lachen, meine Kleine, wird wieder mit der Sonne aufgehen
mit den Singvögeln und tausend zu spielenden Spielen
die grauen Wolken werden sich weiter von hier entfernen
es werden die Melodien weiter bestehen, die ich dir heute zum Einschlafen singe

Mädchen, hab keine Angst, alles wird weitergehen
morgen wird ein neuer Tag sein, das wird sich nicht ändern
Mädchen, sorge dich nicht, alles bleibt gleich
wenn ich morgen nicht aufwache, muss sich nichts ändern

Mein Liebling

Es werden deine Hände weiterhin fest die Rutsche ergreifen
es wird weiterhin sonnige Tage und strömenden Regen geben
und auch wenn die Traurigkeit weiter besteht, wird ebenso die Liebe weiter bestehen
die, die du gibst, und die, die man dir geben wird, so wie ich sie dir gegeben habe
auch die Bösen wird es weiterhin geben, und gegen dich werden sie nicht ankommen
denn bei jedem deiner Schritte wird eine Sonne aufgehen
es wird weiterhin viele Lügen geben, und noch viel mehr Wahrheiten
auch die Träume werden weitergehen, so wie die, die du heute haben wirst

Mädchen, hab keine Angst, alles wird weitergehen
morgen wird ein neuer Tag sein, das wird sich nicht ändern
Mädchen, sorge dich nicht, alles bleibt gleich
wenn ich morgen nicht aufwache, muss sich nichts ändern

Mein Liebling

Mädchen, hab keine Angst, alles wird weitergehen
morgen wird ein neuer Tag sein, das wird sich nicht ändern
Mädchen, sorge dich nicht, alles wird gut sein
auch wenn ich nicht mehr bei dir bin, die Welt besteht fort

Mein Liebling

Enseñaron („Sie haben gelehrt“).
Rhythmus: Chacarera.
Die Chacarera ist ein nord- und zentralargentinischer Tanzrhythmus mit einer klar festgelegten Struktur und Taktzahl und einer festen Schrittabfolge. Im Gewand der klassischen Chacarera simple zählt das Lied die zahlreichen Dinge auf, die uns in jungen Jahren gelehrt wurden: „Man hat uns die Farben gelehrt, Geographie, Umgangsformen, Deklinationen, eine Geschichte voller Helden und Siege, zu den Wahlen zu gehen. Doch eines haben sie vergessen, uns – und all den Toten – beizubringen: Ohne Geld zu leben.“

Enseñaron
Enseñaron los colores
himnos, multiplicaciones
enseñaron los horarios
también el abecedario

Enseñaron geometría
política, economía
enseñaron nuestra historia
de héroes, guerras y victorias

Enseñaron tantas cosas
y lecciones tan valiosas
pero de algo se olvidaron
porque nunca enseñaron
a vivir
sin dinero

Enseñaron sus modales
sus reglas gramaticales
enseñaron ecuaciones
ríos y declinaciones

Enseñaron oraciones
a ir a las elecciones
y antes que ser más humanos
a ser buenos ciudadanos

Hoy tan sólo me pregunto
qué dirían los difuntos
con tanto que les hablaron
por qué no les enseñaron
a vivir
sin dinero

Sie haben gelehrt
Sie haben die Farben gelehrt
Hymnen, Multiplikationen
sie haben Stundenpläne gelehrt
ebenso das Alphabet

Sie haben Geometrie gelehrt
Politik, Wirtschaft
sie haben unsere Geschichte gelehrt
voller Helden, Kriege und Siege

Sie haben so viele Dinge gelehrt
und so wertvolle Lektionen
doch eines haben sie vergessen
denn sie haben nie gelehrt
ohne Geld
zu leben

Sie haben ihre Manieren gelehrt
ihre grammatikalischen Regeln
sie haben Gleichungen gelehrt
Flüsse und Deklinationen

Sie haben Gebete gelehrt
zu den Wahlen zu gehen
und nicht menschlicher, sondern
gute Bürger zu werden

Heute frage ich mich nur
was würden die Verstorbenen sagen
wo man ihnen doch so viel erzählt hat
warum hat man sie nicht gelehrt
ohne Geld
zu leben

Cementerio de las pasiones („Friedhof der Leidenschaften“).
Rhythmus. Candombe-Funk. Arr. Nicolas Noechwicz.
Das Lied schildert die Geschichte einer gebrochenen Frau, die um ihre vergangenen Liebschaften trauert, die sie – metaphorisch gesprochen – auf dem Friedhof der Passionen begraben hat. Sie bringt ihnen Blumen und wartet bis zum Sonnenuntergang, denn sie hegt nach wie vor die Hoffnung, sie mögen einst aus dem Jenseits, aus dem Vergessen wiederkehren, und sei es nur vorübergehend. Der Sänger sagt ihr: „Lass deine Blumen auf den Gräbern, vergesse deine verstorbenen Leidenschaften nicht, doch außerhalb des Friedhofs geht das Leben weiter. Ich erwarte dich am Ausgang.“

Cementerio de las pasiones
Ella va y lleva flores
al cementerio de las pasiones
enlutada y recordando a sus amores
se queda hasta el ocaso
y aguarda por si acaso
regresaran – sólo por si acaso
regresaran – y aunque sea de paso
sola espera, sin abrigo
por si vuelven del olvido

El otoño abrió telones
de nubes grises y cicatrices
y entre miles de hojas de colores
arrodillada espera, amor de primavera
otro cuento – de otros tiempos
otro cuento – que rompa el silencio
corazón tan vulnerable
¿no te das cuenta que son cuentos de hadas?

Deja tus flores sobre las tumbas
no olvides tus muertos, pero vuelve ya
que fuera del panteón de las pasiones seguirá la vida
y yo te espero en la salida

Y nunca nadie sabrá lo que es
haber enterrado una parte del alma, nena
y más allá de lo que ves
siempre habrá amores que nunca se alcanzan, y digo
si el pasado queda como tumba de un presente
habrá que dejar flores para vivir diferente

Ve nomás y lleva flores
al cementerio de las pasiones
para no olvidar esos amores
que ahí yacen bajo el manto
de tierra, hiedra y llanto
y regresa

Deja tus flores, deja de añorar
deja a los muertos y regresa ya
que fuera del panteón de las pasiones seguirá tu vida
y yo te espero en la salida

Deja tus flores, deja de añorar
deja a los muertos y regresa ya
que fuera del panteón de las pasiones seguirá tu vida
y yo te esperaré, y yo te esperaré
mi amor, te espero en la salida

Friedhof der Passionen
Sie geht und bringt Blumen
zum Friedhof der Passionen
in Trauerkleidung, ihrer Liebschaften gedenkend
bleibt sie bis zum Sonnenuntergang
und wartet, für den Fall, dass sie zufällig
zurückkehren sollten – nur für alle Fälle, falls sie
zurückkehren sollten – und sei es nur vorübergehend
alleine wartet sie, ohne Mantel
für den Fall, dass sie vom Vergessen zurückkehren

Der Herbst hat Vorhänge
aus grauen Wolken und Narben geöffnet
und zwischen tausenden bunten Blättern
erwartet sie auf Knien Frühlingsliebe
eine andere Geschichte – aus anderen Zeiten
eine andere Geschichte – die die Stille bricht
ach, verletzliches Herz
merkst du nicht, dass es Märchen sind?

Leg deine Blumen auf die Gräber
vergiss deine Toten nicht, aber kehr jetzt zurück
denn außerhalb des Friedhofs der Leidenschaften wird das Leben weitergehen
und ich erwarte dich am Ausgang

Und niemand wird jemals wissen, was es bedeutet
einen Teil der Seele begraben zu haben, Mädchen
und jenseits dessen, was du siehst
wird es immer Liebschaften geben, die sich niemals erreichen, und ich sage dir
wenn die Vergangenheit als Grab einer Gegenwart hinterbleibt
wird man Blumen niederlegen müssen, um anders leben zu können

Geh nur und bring Blumen
auf den Friedhof der Leidenschaften
um jene Liebschaften nicht zu vergessen
die dort ruhen, unter der Decke
aus Erde, Efeu und Tränen
und komm zurück

Leg deine Blumen nieder, höre auf, nachzutrauern
lass die Toten und kehre nun zurück
denn außerhalb des Friedhofs der Leidenschaften wird dein Leben weitergehen
und ich erwarte dich am Ausgang

Leg deine Blumen nieder, höre auf, nachzutrauern
lass die Toten und kehre nun zurück
denn außerhalb des Friedhofs der Leidenschaften wird dein Leben weitergehen
und ich werde dich erwarten, und ich werde dich erwarten
mein Liebling, ich erwarte dich am Eingang

Ingrid.
Rhythmus: Huayno-Saya. Arr. Gandhy Rubio.
Dieses im Andenrhythmus Huayno, mit Anleihen aus der bolivianischen Saya gehaltene Liebeslied besingt eine Fast-Frau-fast-Mädchen, die zwischen zwei Welten diesseits und jenseits des Ozeans schwebt und gelegentlich zur Erde hinabsteigt, um ihre Liebe und ihre Lust am Lachen zu teilen. Eine Frau, der Vier-Akkord Lieder am besten gefallen, weshalb auch dieses Lied zum größten Teil aus lediglich vier Akkorden besteht, „die gleichen vier wie immer“, sagt das Lied, „aber die ersten nur für dich“.

Ingrid
Ingrid tiene prisa cuando amanece el sol
le espera un viaje largo y como siempre no durmió
con un pie en mi tierra y el otro más allá del mar
y tanta risa en el pecho que a veces cuesta respirar
Ingrid baja al mundo para compartir
ese amor profundo y esas ganas de reir

Y aunque es cierto que la vida a veces no la trata bien
se ríe, olvida y ama como la primera vez
a veces vuela y no llega sino un siglo después
casi niña, casi mujer, casi todo lo que soñé

Y sin esperarlo, un día ella llegó a mi soledad
dándole un rumbo a mi vida, ahora sin ella no existo más

Hoy sólo tengo cuatro acordes para cantarle de amor
son los que más le gustan porque es suya esta canción
sólo son cuatro acordes, pero vienen del corazón
los mismos cuatro de siempre, pero los primeros sólo para vos

A Ingrid le han robado en más de una ocasión
los juegos de la infancia y una esquinita del corazón
y se fue en una nube, aún sin saber aterrizar
buscando un cielo abierto que la supiera cobijar

Y un día coincidimos, no hablemos del lugar
y juntos aprendimos a desafiar la soledad

Y aunque es cierto que la niña a veces no me trata bien
me río, olvido y la amo, como la primera vez
no habrá fin a este vuelo, sólo un antes y un después
antes y después del día en que dos almas se hagan tres

Hoy sólo tengo cuatro acordes para cantarle de amor
son los que más le gustan porque es suya esta canción
sólo son cuatro acordes, pero vienen del corazón
los mismos cuatro de siempre, pero los primeros sólo para vos

Ingrid
Ingrid hat es eilig, wenn die Sonne aufgeht
eine lange Reise erwartet sie, und wie immer hat sie nicht geschlafen
mit einem Fuß in meinem Land und dem anderen jenseits des Meeres
und soviel Liebe in der Brust, dass es manchmal schwerfällt, zu atmen
steigt Ingrid zur Welt hinab, um
diese tiefe Liebe und diese Lust am Lachen zu teilen

Und obwohl es wahr ist, dass das Leben sie manchmal nicht gut behandelt
lacht sie, vergisst und liebt wie beim ersten Mal
manchmal fliegt sie los und kommt frühestens ein Jahrhundert später an
fast Mädchen, fast Frau, fast alles, was ich erträumt habe

Und ohne es zu erwarten, drang sie eines Tages in meine Einsamkeit ein
und gab so meinem Leben eine Richtung, jetzt existiere ich ohne sie nicht mehr

Heute habe ich nur vier Akkorde, um ihr von Liebe zu singen
es sind die, die ihr am meisten gefallen, denn dieses Lied gehört ihr
es sind nur vier Akkorde, doch sie kommen von Herzen
die gleichen vier wie immer, aber die ersten nur für dich

Mehr als einmal haben sie Ingrid
die Spiele der Kindheit und ein Eckchen ihres Herzens geraubt
und sie flog in einer Wolke fort, noch ohne zu wissen, wie man landet
auf der Suche nach einem offenen Himmel, der ihr Zuflucht gewähren konnte

Und eines Tages trafen wir aufeinander, lasst uns nicht über den Ort sprechen
und gemeinsam lernten wir, der Einsamkeit zu trotzen

Und obwohl es wahr ist, dass das Mädchen mich manchmal nicht gut behandelt
lache ich, vergesse und liebe sie, wie beim ersten Mal
es wird kein Ende dieses Fluges geben, nur ein Vorher und ein Nachher
vor und nach dem Tag, an dem aus zwei Seelen drei werden

Heute habe ich nur vier Akkorde, um ihr von Liebe zu singen
es sind die, die ihr am meisten gefallen, denn dieses Lied gehört ihr
es sind nur vier Akkorde, doch sie kommen von Herzen
die gleichen vier wie immer, aber die ersten nur für dich

Un turista en tu corazón.
Rhythmus: Funk/Akustik-Pop. Arr. Daniel Orejuela Flores.
Manchmal schafft man den Weg in das Herz einer geliebten Person, um dort zu bleiben und im Herzen des Anderen zu leben. Doch manchmal wiederum ist der Weg zum anderen Menschen lediglich eine wunderschöne Reise und man selbst nur ein Tourist in dessen Herzen. Und obwohl die bereiste Landschaft endlos scheint und man sich bereits anschickt, sich hier niederzulassen, muss man erfahren, dass die Liebe und man selbst lediglich Durchreisende gewesen sind.

Un turista en tu corazón
Yo viajé por tu cuerpo, aquel extraño lugar
recorriendo toda a ti sin jamás poderte abarcar
siempre siguiendo el mapa de tus lunares por caminos de piel
trepando tus brazos, en tu abrazo fue que yo me hospedé

Y ante un paisaje tan eterno
quedé atónito en el malecón a orillas de tu deseo
y nadando entre las olas de tu cabello
olvidé que tu amor y yo eramos pasajeros

Yo que estaba dispuesto a quedarme a vivir en ti
recorrerte hasta el último rincón
no he encontrado casa ni morada, ya entendí
que sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón

Tú guardabas tu puerto, no me atreví a preguntar
por qué aun estando allá en tus costas, tus besos no sabían a mar
me conformé con verte desde el mirador y navegar tus venas
perdido en la corriente, fui a descansar en tus blancas arenas

Y en la promesa de tus labios
vi amanecer un cielo azul a orillas de tu deseo
y buceando en los cenotes de tus ojos claros
olvidé que en ese país yo era un extranjero

Yo que estaba dispuesto a quedarme a vivir en ti
recorrerte hasta el último rincón
no he encontrado casa ni morada, ya entendí
que sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón

Yo que estaba dispuesto a quedarme a vivir en ti
recorrerte hasta el último rincón
no he encontrado casa ni morada, ya entendí
que sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón
sólo he sido un turista en tu corazón
con pasaje de ida y vuelta a tu corazón
sólo he sido un turista

Ein Tourist in deinem Herzen
Ich bereiste deinen Körper, jenen fremden Ort
durchquerte dich vollständig, ohne dich jemals vollständig erfassen zu können
immer der Landkarte deiner Muttermale nach, auf Wegen aus Haut
als ich deine Arme erstieg, fand ich Herberge in deiner Umarmung

Und angesichts einer so unendlichen Landschaft
stand ich sprachlos auf der Uferpromenade an der Küste deines Verlangens
und während ich in den Wellen deines Haars schwamm
vergaß ich, dass deine Liebe und ich nur vorbeiziehende Passagiere waren

Ich, der bereit war, zu bleiben, um in dir zu leben
dich bis in den letzten Winkel zu bereisen
habe weder Haus noch Bleibe gefunden, ich habe schon verstanden
dass ich nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen bin
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen

Du bewachtest deinen Hafen, ich wagte nicht zu fragen
warum selbst dort an deinen Ufern deine Küsse nicht nach Meer schmeckten*
ich begnügte mich damit, dich vom Aussichtspunkt aus zu sehen und deine Adern zu besegeln
von der Strömung mitgerissen, fand ich schließlich Ruhe in deinem weißen Sand

Und im Versprechen deiner Lippen
sah ich einen blauen Himmel an der Küste deines Verlangens aufgehen
und während ich in den Cenotes** deiner klaren Augen tauchte
vergaß ich, dass ich in jenem Land ein Ausländer war

Ich, der bereit war, zu bleiben, um in dir zu leben
dich bis in den letzten Winkel zu bereisen
habe weder Haus noch Bleibe gefunden, ich habe schon verstanden
dass ich nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen bin
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen

Ich, der bereit war, zu bleiben, um in dir zu leben
dich bis in den letzten Winkel zu bereisen
habe weder Haus noch Bleibe gefunden, ich habe schon verstanden
dass ich nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen bin
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen
ich bin nur ein Tourist in deinem Herzen gewesen
mit einem Hin- und Rückfahrticket zu deinem Herzen
ich bin nur ein Tourist gewesen

* Wortspiel: saber a mar = nach Meer schmecken; saber amar = lieben können
** Cenotes: Mit Süßwasser gefüllte, sehr tiefe, in den Wäldern versteckte Kalksteinlöcher auf der Yucatán-Halbinsel

Adiós.
Rhythmus: 3/4-Ballade.
Jede Begegnung beinhaltet Abschiede, und so wie leben bedeutet, Abschied zu nehmen, gibt es für manche Reisen nur einen Fahrschein in eine Richtung. „Vielleicht werde ich“, sagt das Lied, „eines Tages zurückkehren und feststellen, dass deine Liebe, dass dein Haus immer gleich geblieben sind. Eines Tages werde ich zurückkehren.“

Adiós
Adiós, que te vaya muy bien
allá me espera el camino
es tarde, ya va a oscurecer
y el viento canta al olvido

Algún día volveré
o quizás, algún día olvidaré

Adiós, que te vaya bien
siento tener que dejarte
tal vez allá me espere alguien
o no me esperan en ninguna parte

Tu aroma me llevaré
o si no, algún día volveré

Algún día volveré, algún día encontraré
que tu amor sigue igual
no queda nada que decir, vivir es partir
sólo tu casa sigue siempre igual
algún día yo volveré

Adiós y recuérdame
sin el dolor de la partida
adiós, que ya se va el tren
y tengo un boleto de ida

Algún día te llamaré
o si no, una canción te escribiré

Algún día volveré, algún día encontraré
que tu amor sigue igual
no, no queda nada que decir, vivir es partir
sólo tu casa sigue siempre igual
algún día, yo volveré

Algún día, yo volveré
yo volveré
yo volveré
yo volveré

Tschüss
Tschüss, ich hoffe, es wird dir sehr gut gehen
dort wartet der Weg auf mich
es ist spät, es wird schon dunkel
und der Wind singt vom Vergessen

Eines Tages werde ich zurückkehren
oder vielleicht werde ich eines Tages vergessen

Tschüss, leb wohl
es tut mir leid, dich verlassen zu müssen
vielleicht erwartet mich dort jemand
oder man wartet nirgendwo auf mich

Deinen Duft werde ich mitnehmen
oder falls nicht, werde ich eines Tages zurückkehren

Eines Tages werde ich zurückkehren, eines Tages werde ich feststellen
dass deine Liebe gleich geblieben ist
es gibt nichts mehr zu sagen, Leben ist Abschied nehmen
nur dein Haus bleibt immer gleich
eines Tages werde ich zurückkehren

Tschüss, und erinnere dich an mich
ohne den Schmerz des Abschieds
Tschüss, der Zug fährt schon ab
und ich habe nur einen Einzelfahrschein

Eines Tages werde ich dich anrufen
oder falls nicht, werde ich dir ein Lied schreiben

Eines Tages werde ich zurückkehren, eines Tages werde ich feststellen
dass deine Liebe gleich geblieben ist
nein, es gibt nichts mehr zu sagen, Leben ist Abschied nehmen
nur dein Haus bleibt immer gleich
eines Tages werde ich zurückkehren

Eines Tages werde ich zurückkehren
ich werde zurückkehren
ich werde zurückkehren
ich werde zurückkehren